EMA(いーま)は、日本でも同性結婚が認められる平等な社会作りを目指します。EMA Japan advocates for legal recognition of same-sex marriage in Japan!

同性婚 Q&A

  • HOME »
  • 同性婚 Q&A
LINEで送る
Pocket

なぜ同性婚が必要なのですか?

同性カップルは子どもを産まないので結婚は不必要ではないですか?

同性婚を認めると少子化に拍車をかけるのではないですか?

同性婚を認めると結婚制度が破壊されるのではないですか?

そもそも、「結婚制度」自体が時代遅れではないですか?

同性婚は、社会全体にメリットがありますか?

憲法は、同性婚を禁止しているのではないですか?

同性カップルにも養子を認めるのですか?

なぜ同性愛者が存在するのですか?

同性愛者は病気なのではないですか?

同性婚のメリットは何ですか?

なぜ同性婚が必要なのですか?

同性愛者は、国や時代を問わず、一定割合存在します。社会のある人たち(異性カップル)には婚姻による全ての法的・社会的な権利と義務関係、そして「結婚」という特別の響きを持つ関係性を認めるのに、一方でその他の人たち(同性カップル)に対してこれら全てを否定するなら、それは差別です。

自ら選択する自由のない、生まれた出自や階級、人種を超えた結婚を禁止するのが差別であるのと同様に、自分で選択したものではない「性」により結婚を禁止するのも差別です。

結婚すると、同居・協力・扶助義務、守操の義務が発生すると同時に、遺産の相続権、被扶養配偶者として年金、医療、税の控除、労災補償の遺族給付などを受けられるようになります。これらの権利義務関係は、配偶者が異性である場合に限定する合理的理由がありません。憲法第14条1項が定める「法の下の平等」の観点からも、同性カップルに平等な権利義務関係を認めることが必要であると考えられます。同性カップルに結婚を認めない現状は「法の下の不平等」です。

社会のあるグループを差別する社会は、そのグループの能力を十分に活動できず、経済的には不利益です。実際、今日同性婚あるいはパートナーシップを認める国の一人当たりGDPは、それらを認めない国の平均の4倍近くになっています。今後日本は40年間に人口が半減しますが、こうした急激な人口減少に対応するために、国民一人一人の能力を最大限に発揮しなければ、経済は一層深刻な縮小を余儀なくされます。

また、配偶者が外国人の場合は、日本に居住したり帰化できるようになります。現在では多くの国で同性婚が認められますが、それらの国で結婚した同性カップルの一方が仕事で日本に赴任する際、配偶者を日本に帯同できないという問題が生じています。日本は高度な知識や技能を有する外国人を受け入れ、経済の活性化を図ろうとしていますが、外国人の同性カップルについて、配偶者の日本の居住を認めないことは日本の経済的利益を損なっていると言えます。

さらに、外国人の同性パートナーと結婚した日本人は、2人の婚姻が認められない日本を離れ、婚姻が認められる相手国に移住することが多く、日本の人口減少に拍車をかけていると言えます。

婚姻の法律上の効果に加えて、結婚は2人の相互理解と信頼、協力と家事の分担などの意味があります。こうした結婚の意味は同性カップルにとっても重要なものです。

Why is allowing same-sex marriage important?

Regardless of the country or time period, sexual minorities have always comprised a percentage of the general populace, and many same-sex couples desire the same rights and responsibilities as heterosexual couples.

Marriage has responsibilities that coincide with couples living and working together, supporting each other, and staying faithful. Also, marriage is associated with couple’s benefits such as inheritance rights, pension, healthcare, tax exemptions, and survivor’s benefits from worker’s accident compensation. There is no rational reason why these responsibilities and benefits are limited only to married couples of the opposite sex. Referring to “Equality Under the Law,” which is stipulated in Article 14, Item 1 of the Japanese Constitution, it is important to acknowledge that same-sex couples have the same responsibilities and rights as couples of the opposite sex.

Also, when a spouse of a married heterosexual couple is a non-Japanese national, he or she is able to reside in Japan and can eventually become a naturalized citizen.  However, in the case of a homosexual Japanese and non-Japanese couple who wed in a country that recognizes same-sex marriage, the non-Japanese spouse is unable to obtain a spouse visa from the Japanese government to enter, stay, and live in Japan.  Since the Japanese government is trying to attract non-Japanese nationals who have advanced knowledge and skills to revitalize the economy, one can assert that preventing non-Japanese spouses of same-sex couples from being able to reside in Japan causes a loss in potential economic benefits.

Furthermore, many Japanese nationals who are married to non-Japanese partners leave Japan and move to their partner’s country where their marriage is recognized. This tendency adds momentum to Japan’s decreasing population trend.

In addition to the legal effects of marriage, marriage is associated with ideas such as two people’s mutual understanding, trust, support, and cooperation. For same-sex couples, these meanings associated with marriage are important.

同性カップルは子どもを産まないので結婚は不必要ではないですか?

男女の夫婦でも子どもがいない場合があります。子どもがいないから男女の夫婦にとって結婚が必要ではないとは言えません。また、子どもができないからといって、妊娠が可能な年齢を超えた人が結婚を認められないとしたら、それは差別です。

子どもを産む産まないに関わらず、結婚は2人の相互理解と信頼、協力と家事の分担などの意味があります。

そもそも諸外国では、子どもを持つ同性カップルが多いという事実があります。同性カップルの子どもの保護を図るためにも、同性婚を認め、子どもに対する社会的、法的、物的な支援を行う方が望ましいと考えられます。

Since same-sex couples cannot bear children, isn’t marriage among these couples unnecessary?

There are also heterosexual couples who do not have children. Thus, one cannot say that marriage is unnecessary for these couples. Regardless of whether or not a couple has children, marriage has meanings that coincide with two people’s mutual understanding, trust, support, and cooperation.

In fact, there are many same-sex couples in other countries who have children. In order to take care of and protect their children, many same-sex couples want same-sex marriage to be legalized so that they can provide their children with social and legal support.

同性婚を認めると少子化に拍車をかけるのではないですか?

大多数の異性愛者の人達は、同性婚が認められても、同性同士で結婚することはまずないと考えられます。

また、同性愛者の人達は、同性婚が認められない現在、仕方なく異性と結婚して子どもをもうけることはまずないと考えられます。ほとんど全ての同性カップルは、同性パートナーと、ただ結婚できない状況にあるだけです。

さらに、異性カップルの人達が産む子どもの数が、同性婚が認められることによって減ることは論理的に考えられません。

むしろ、同性婚が認められる国では、同性カップルが子どもを養育するようになり、社会的な擁護が必要な子ども達の受け皿が増えていると言われています。

If same-sex marriage is recognized, wouldn’t this spur a decline in the birthrate?

If same-sex marriage is recognized, a large majority of people who are heterosexual would not abruptly decide to marry people who are homosexual.

Also, even though same-sex marriage is not recognized, people who are attracted to the same sex would not reluctantly marry someone of the opposite sex and have children. Simply put, most same-sex couples are in a situation where they cannot marry.

Moreover, it is illogical to think that the number of children born from heterosexual couples will decrease because same-sex marriage is recognized.

Rather, in countries where same-sex marriage is recognized, children in need of social support are increasingly receiving that support through same-sex couples.

同性婚を認めると結婚制度が破壊されるのではないですか?

同性結婚を認めた国の多くで、婚姻率が高まっています。

また、同性愛者の絶対的な数の少なさから、同性婚が結婚全体に及ぼす影響はそれほど大きくないと考えられます。

結婚という制度も、世俗化や市場化の流れの中で、その性格を柔軟に変化させ続けることで持続することは歴史が示しており、同性婚を認めることは変化であっても結婚制度の終焉ではありません。

Won’t the institution of marriage be destroyed if same-sex marriage is recognized?

In several countries where same-sex marriages are recognized, the marriage rate is increasing.

Furthermore, considering the proportionately small percentage of people who are attracted to the same sex, the effect that same-sex marriages will have on the institution of marriage as a whole is insignificant.

Against the background of evolving trends in secularization and commercialization, the institution of marriage has remained throughout history by being flexible in its attributes. Even though the recognition of same-sex marriage will add a small change to the characteristics of marriage, this change will not contribute to the demise of the overall institution of marriage.

そもそも、「結婚制度」自体が時代遅れではないですか?

夫と妻の性固定的な役割がなくなりつつあり、結婚=妻が夫の家庭に入って経済的に夫に女性が依存するという社会でもなくなってきました。また、社会や文化が結婚を当然視するとかいうこともなくなってきました。つまり、結婚制度は、古い社会の性固定的な役割意識や男性による女性支配を必ずしも意味しなくなっています。したがって「結婚制度」自体を否定する必要性は小さくなったのではないでしょうか。

今日においても、人々は「結婚」に感情的な意味や価値を見い出し、それにより社会的な認知を得て、文化的な関係を築くという意味は減じていません。つまり結婚制度は現代でも意味を有すると考えられます。

「結婚制度」は、世俗化や市場化の流れの中で、その性格を柔軟に変化させ続けることで持続してきました。同性婚を認めることは、時代に相応しい結婚制度の発展であると言えます。

Isn’t the institution of marriage outdated?

As the traditional roles of husband and wife are fading, so too is the definition of marriage being that a woman enters the man’s family and she became dependent on her husband financially. What’s more, the concept of marriage as something that is socially and culturally an expected step of life is also changing. It can no longer be said that the institution of marriage is a testament to past generations’ rules of the expected roles of husband and wife, man and woman. With that, there is no need to deny this “Institution of Marriage” to any one group of people.

Even today, many people are discovering the emotional meaning and value behind marriage; therefore, marriage is still seen as an institution that receives mainstream recognition and creates cultural connections. In summary, even today the institution of marriage has meaning.

Against the background of evolving trends in secularization and commercialization, the institution of marriage has remained throughout history by being flexible in its attributes, and recognizing same-sex marriage can be argued as a development suitable for the present.

同性婚は、社会全体にメリットがありますか?

現在では多くの国で同性婚が認められますが、それらの国で結婚した同性カップルの一方が仕事で日本に赴任する際、配偶者を日本に帯同できないため、日本への赴任を拒否する同性カップルが増えているという問題が生じています。日本は高度な知識や技能を有する外国人を受け入れ、経済の活性化を図ろうとしていますが、外国人の同性カップルについて、その配偶者の日本の居住を認め、同性カップルが日本に安心して赴任できるようにすることで、日本の経済的利益につながると考えられます。

また、外国人の同性パートナーと結婚した日本人は、2人の婚姻が認められない日本ではなく、婚姻が認められる相手国に移住することが多く、日本の人口減少に拍車をかけていると言えます。

同性カップルには結婚が認められなかっため、同性カップルの関係が安定しなかったこと、同性カップルは性行為によって妊娠することがないため避妊を怠ったことなどにより、HIVなどの性病が同性愛者に広がった歴史があります。同性婚が認められれば、同性カップルも異性カップルと同様、安定した関係を築き、お互いの健康に責任を持った生活を行うことができるようになると考えられます。

国家の制度は、「資源利用の効率性」を高めるべきものです。結婚制度もその意味では長期的で安定した2人が関係を誓約し、しかし離婚の際には資産や所得の分割方法を事前に定める結婚制度は、家族や社会が安定性と生産性を向上させる制度であると言え、同性カップルに結婚を認める国は、より社会全体の生産性を向上させていると言えます。

また、同性婚を認めた国では、ウェディング産業が活性化した例があります。

そして何より、同性カップルにも法の下の平等を実現し、性的少数者を公的に認知を行うことが、人口の5%以上いると言われる性的少数者への社会的偏見や差別をなくし、性的少数者が自己の尊厳を保って生きられる社会を実現することにつながるのです。

Does same-sex marriage have any merits for society?

Currently, several countries recognize same-sex marriage. In these countries, when one person from a same-sex married couple moves to Japan due to work, their spouse cannot accompany them to Japan by obtaining a spouse visa. Thus, same-sex couples refusing to take work assignments in Japan are increasing and becoming an issue. The Japanese government is working to attract non-Japanese nationals who have advanced knowledge and skills in order to revitalize the economy. Accordingly, if the Japanese government allows spouses of non-Japanese, same-sex couples to reside in Japan, then same-sex couples can come to Japan with peace of mind and contribute to the Japanese economy.

Additionally, many Japanese who have same-sex partners from different countries chose to relocate to their partner’s country, where same-sex marriage is recognized. This trend can be defined as one factor that contributes to Japan’s declining population.

In countries where same-sex marriages are not recognized, the relationship between couples of the same-sex can be unstable. Also, since same-sex couples cannot become pregnant through intercourse, many couples fail to utilize safer-sex measures. Thus, there is a history of a higher rate of sexually transmitted diseases such as HIV among people attracted to the same-sex. If same-sex marriage is recognized, this recognition can provide same-sex couples with a foundation for more stable relationships, similar to heterosexual couples. Also, more same-sex couples can lead lives where they take more responsibility towards each other’s health and well-being.

National government systems should enhance the efficiency of its available resources.  Aligned with this objective, the institution of marriage acts as a system where two people vow to be in a committed, stable relationship over the long term, and if divorce occurs, married couples predetermine how assets and earnings will be divided. Therefore, the institution of marriage can be described as a system that improves the stability and productivity of the household and society, and countries that recognize same-sex marriage are further improving upon the productivity of society as a whole.

Also, in countries where same-sex marriage is recognized, there are examples where the wedding industry was revitalized.

Most importantly, recognizing same-sex marriages will allow same-sex couples to attain equality under the law and be officially acknowledged. These actions will help eliminate prejudice and discrimination in society towards sexual minorities, which comprise over five percent of the world’s population. Finally, sexual minorities will be able to maintain their personal dignity and live in a society where they feel protected.

憲法は、同性婚を禁止しているのではないですか?

日本国憲法第24条1項は「婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し」と規定することから、同性婚が憲法上禁止されているという主張があります。

しかし、この条文は、家族関係形成の自由・男女平等の理念を家族モデルに取り入れることを目的としたもので、憲法制定当時に同性婚を禁止する意図はありませんでした。

GHQの英文憲法草案による24条1項は以下の通りです。

Marriage shall rest upon the indisputable legal and social equality of both sexes, founded upon mutual consent instead of parental coercion, and maintained through cooperation instead of male domination.
(婚姻は、両性の法的・社会的平等にもとづいてなされるものとする。そして親による強制ではなく2人の合意に、男性による女性支配ではなく2人の協力に基礎を置く)

つまり、この条文は、”parental coercion”(親による婚姻の強制)や”male domination”(男性による女性支配)を是正するために、家族関係形成の自由・男女平等の理念を定めたものでした。

GHQによる憲法草案は、分りやすかった一方で文章が長かったため、最終的にこれらの文言が削除されて日本国憲法ができあがりました。そのため、当初の意図が分かりづらくなっている面があります。つまり同性婚を認めることも禁止することも想定されていませんでしたが、今日の日本語の条文ではこの点が不明確になってしまっています。

一方、憲法第14条1項は「法の下の平等」を定めています。このことから、異性カップルにのみ結婚を認め、同性カップルに認めないことは憲法の理念に反すると考えられます。

さらに、第24条2項の「個人の尊厳」、第13条の「幸福追求権」、第14条1項の「性別に基づく差別の禁止」などの規定も、同性婚を支持すると言えます。

Doesn’t the Constitution prohibit same-sex marriage?

Article 24, paragraph (1) of the Japanese Constitution stipulates that “marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes.” Thus, there are arguments stating that same-sex marriage is prohibited in the Constitution.

However, this article was intended to introduce foundational principles regarding gender equality and the freedom to create family ties; when the Constitution was established, this article was not intended to prohibit same-sex marriage.

The U.S. General Headquarters’ English draft of Article 24, paragraph (1) of the Constitution is as follows.

Marriage shall rest upon the indisputable legal and social equality of both sexes, founded upon mutual consent instead of parental coercion, and maintained through cooperation instead of male domination.

In order to correct the phrases “parental coercion” and “male domination,” wording that alluded to principles such as gender equality and the freedom to create family ties was included.

The U.S. General Headquarters’ English draft of the Japanese constitution was easy to understand, but since this document was long, ultimately these phrases were deleted prior to the Japanese Constitution being drafted. Therefore, the original intentions behind the wording of this document are at times difficult to comprehend. The recognition or prohibition of gay marriage was not addressed originally, but when referring to the Japanese text of this article, this point has become unclear.

Nevertheless, Article 14, paragraph (1) of the Constitution stipulates equality for all. Hence, one can argue that only recognizing marriage between a man and woman goes against the spirit of the Constitution.

Furthermore, the stipulations regarding personal dignity in Article 24, paragraph (2); the right to the pursuit of happiness in Article 13; and the prohibition of discrimination based on sex in Article 14, paragraph (1) can be interpreted as supporting same-sex marriage.

同性カップルにも養子を認めるのですか?

同性結婚が認められた場合、同性カップルにも養子縁組資格を認めるべきかどうか、議論があります。既に同性結婚を認めた国では、ほとんどの国が養子を認めています。このうち米国ではレズビアンカップルの3組のうち1組が、ゲイカップルの5分の1が、オランダでは同性カップルの9%が、デンマークでも6分の1の同性婚カップルが子どもを育てています。

子どもにとって、両親が同性であることがどのような影響を及ぼすかについて研究も進んでいますが、マイナスの影響があるという結果は見られません。全米小児医学会は2002年に、同性カップルの養子について、「両親」が同性同士でも子どもには異性の両親と同様の「愛情があり、安定した心理的にも健全な家庭を与えられる」と発表しました。一般の親に育てられた子どもの間には「心理や認識力、社会的・性的機能の側面で違いはない」「子どもの発達は同性の両親という特別な家族構造」に左右されるというよりも「家庭内の関係」に影響される面が大きいと指摘しています。

同性カップルの間には、カップルの一方が親である子どもが生まれたり、他の理由で自らの子どもを育てることがありえます。その場合、子どもに着目すれば、同性カップルの両親が結婚できず、ゆえに社会的、法的、物的な支援が得られないよりは、同性結婚が認められる方が子どもの生活が改善されると報告されています。

もっとも、同性結婚制度に先立って、登録パートナーシップ制度などを認める国では、養子を認めないことが多いようです。

なお、現在の日本の法律では、夫婦でなくても一人だけで養子をとることができます(普通養子縁組の場合)。

Will same-sex couples also be allowed to adopt children?

If same-sex marriage is recognized, there is another debate regarding whether or not same-sex couples should be allowed to adopt children. In most countries where same-sex marriage is recognized, same-sex couples are allowed to adopt children. For example, 1 out of 3 lesbian couples and 1 out of 5 gay couples in the United States, 9 % of same-sex couples in the Netherlands, and 1 out of 6 same-sex couples in Denmark are raising children.

Research is progressing about how children develop in a household with parents of the same sex, and results showing negative effects have yet to be seen. Regarding children being raised by parents of the same sex, the American Academy of Pediatrics in 2002 stated that analogous to parents of the opposite sex, children raised by parents of the same sex felt loved and safe and lived in healthy households. Among children raised by parents in general, this organization concluded that “there is no difference in the emotional, cognitive, social and sexual functioning of the child.” Additionally, the American Academy of Pediatrics indicated that a child’s development is affected much more by overall family connections within the household rather than the sole factor of growing up in a family structure with same-sex parents.

As for a same-sex couple, it is possible that one member of the couple gives birth to a child or that other methods, such as surrogacy, are used. In this situation, same-sex couples who are parents but cannot marry are unable to receive social and legal assistance for their children. Thus, allowing same-sex marriage will help improve the lives of these children.

Before the establishment of a same-sex marriage system, systems such as civil partnerships have been established in countries, but in many of these countries, same-sex couples are not allowed to jointly adopt children.

Finally, referring to current Japanese law, one parent is allowed to adopt children.

なぜ同性愛者が存在するのですか?

同性愛は遺伝的なものであるという説が知られていますが、他の説も存在しており、解明されていません。進化論の立場から言うと、同性愛者は子孫を残さないため、ダーウィンの言うように自然淘汰され、生き残ることができないはずです。しかし、国や時代を問わず、同性愛そのものは一般的に見られます。

その理由について、科学は全てを解明していませんが、遺伝子の発現を制御するエピマークが、胎児の性を制御する際に影響して、同性愛などを生じるのではないかとの研究が発表されています。このエピマークは、通常は胎児が男の子の場合に男性化を促し、女の子の場合には女性化を促しますが、父親から娘に(または母親から息子に)遺伝することがあり、その場合、胎児が同性愛者や性同一性障害、バイセクシャルなどのセクシャル・マイノリティーとなると考えられています。

いずれにせよ、同性愛や性同一性障害、バイセクシャルなどのセクシャル・マイノリティーも異性愛も、自分の意志で決めて選択した結果ではないというのが、広く認められた説であると言えます。

詳しくはWilliam R. Rice, Urban Friberg, and Sergey Gavrilets, “Homosexuality as a Consequence of Epigenetically Canalized Sexual Development,” The Quarterly Review of Biology, Vol. 87, No. 4 (December 2012)をご覧下さい。 <http://www.jstor.org/stable/10.1086/668167>

Why are there people attracted to the same sex?

The answer to this question is still unclear. Theories that correlate same-sex attraction with genetics are widely known, but there are other theories as well. From an evolution theory standpoint, applying Darwin’s Theory of Natural Selection leads to a conclusion that since people attracted to the same sex do not produce offspring, this genetic trait should not be able to survive. However, there have always been people attracted to the same sex irrespective of the country or time period.

Science has not clarified everything regarding the reason(s) behind this phenomenon. Recent research argues that epi-marks, molecular changes that control genes, influence the sexuality of the fetus, and scientific studies have found that epi-marks cause fetuses to be attracted to the same sex. Epi-marks usually cause masculinization in male fetuses and feminization in female fetuses, but there are times when a male-specific epi-mark is passed from father to daughter (or a female-specific epi-mark from mother to son). As a result, the fetus can become attracted to the same sex or have a gender identity disorder. This biological process is considered to be at the root of creating sexual minorities.

It is widely accepted that homosexuality and gender identity disorders, similar to heterosexuality, are not chosen by one’s free will. Rather, sexual preferences and gender identity disorders are widely accepted to be biologically determined before birth.

For details, please refer to William R. Rice, Urban Friberg, and Sergey Gavrilets, “Homosexuality as a Consequence of Epigenetically Canalized Sexual Development,” The Quarterly Review of Biology, Vol. 87, No. 4 (December 2012).

同性愛者は病気なのではないですか?

かつて、同性愛は異常であり、病気であるとされたことがありました。

しかし、現在では、WHO(世界保健機関)や米国精神医学会、日本精神神経学会などが同性愛を「異常」「倒錯」「精神疾患」とはみなさず、治療の対象から除外しています。文部省も1994年に指導書の「性非行」の項目から同性愛を除外しました。

また、2007年に国連人権理事会で承認された「ジョグジャカルタ原則」、2008年に国連に提出された「性的指向と性自認に関する声明」などは、同性愛者やLGBTなどセクシャル・マイノリティーの権利を謳い、差別の撤廃を求めています。

米国のオバマ大統領、クリントン前国務長官は同性愛者の人権を守ると度々演説していますし、南アフリカの憲法は同性愛者の人権擁護を明記し、コロンビアやアルゼンチン、EU各国などは同性愛者の人権を擁護する法制度を有します。アジアにおいても2008年にネパールの最高裁がセクシャル・マイノリティーの人達にも法の下の平等が適用されると判決を出しましたし、モンゴルでもセクシャル・マイノリティーに対する差別を禁止する法律案が審議されています。

何より、同性愛者自身、自らの性的指向に違和感を覚えたり、自らを「病気」であると考える人がほぼいないことを覚えておいていただきたいと思います。

So homosexuality is not a disease?

In the past, homosexuality was considered a disease since it was uncommon.

However, WHO (World Health Organization), the American Psychiatric Association, and the Japanese Society of Psychiatry and Neurology do not consider homosexuality to be abnormal, strange, or a psychiatric disorder. Moreover, these organizations do not consider homosexuality to be treatable. Japan’s Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology also excluded homosexuality from its list of sexual offenses in its resources from 1994.

Furthermore, in 2007, the UN Human Rights Council approved the Yogyakarta Principles, and in 2008, the Declaration on Sexual Orientation and Gender Identity was presented to the UN. More than ever before, the LGBT community is insisting on the rights of and the abolition of discrimination towards sexual minorities.

Also, U.S. President Barack Obama and former Secretary of State Hilary Clinton have stated frequently that the human rights of people attracted to the same sex need to be protected. Referring to examples in other countries, the Constitution of South Africa specifies the protection of human rights for people attracted to the same sex. Also, legal systems in Columbia, Argentina, and countries in the EU protect the human rights of people attracted to the same sex. In Asia, Nepal’s Supreme Court ruled that sexual minorities should be provided with equality under the law in 2008, and in Mongolia, the national government is considering legislation that prohibits discrimination against sexual minorities.

Most importantly, we want everyone to understand that (1) many people attracted to the same sex experience anxiety and stress due to their lack of general acceptance in society and (2) a majority of people attracted to the same sex do not consider their sexuality to be a disease but rather a part of their identity that cannot be changed.

同性婚のメリットは何ですか?

現状では認められていない同性カップルの婚姻。
当事者にとっては、例えば以下のメリットがあります。
法的なものだけでもEMA日本の調査によれば約60の権利・社会保障給付が婚姻するだけで認められます。
これらは同性カップルには基本的には全て認められていません。

法的な権利・社会保障給付
パートナーと実子の共同親権を持てる
パートナーと養子の共同親権を持てる
パートナーの遺産を相続できる
パートナーが死亡した際に遺族年金がもらえる
パートナーが死亡した際に公的年金の死亡一時金がもらえる
医療保険の被扶養者になれる
労災補償の遺族補償・遺族給付がもらえる
所得税の配偶者控除・配偶者特別控除が受けられる
相続税の配偶者控除が受けられる
医療費控除のための医療費合算ができる
パートナーの介護のための介護休業を取得できる
パートナーが死亡した際に(健康保険による)埋葬料がもらえる
パートナーが外国人の場合、日本への帰化ができる
パートナーが外国人の場合、「日本人の配偶者等」「家族滞在」在留資格による入国ができる
パートナーから暴力を受けた際、DV法上の保護が受けられる
離婚時の慰藉料請求ができる
離婚時の財産分与請求ができる
離婚時の年金分割ができる
公営住宅に2人で入居できる

民間企業などのサービス
民間生命保険の死亡保険金受取人になれる
パートナーの葬儀に参列できる
入院中のパートナーに「親族」として面会できる
パートナーに対する医療行為に「同意」できる
企業の慶弔休暇、慶弔見舞金、扶養手当・家族手当を利用できる
自動車保険の「運転者家族限定特約」を利用できる
携帯電話の「家族割引」を利用できる
クレジットカードの「家族カード」を利用できる
航空会社のマイレージ「家族サービス」を利用できる
映画の夫婦割引を利用できる
交通機関の「夫婦割引」「家族割引」等を利用できる

What are the merits of same-sex marriage?

Although same-sex marriage is not recognized in Japan currently, EMA Japan has listed the following as some examples of merits that can come with recognizing same-sex marriage. Even if one only considers the legal merits, there are approximately 60 rights and social security benefits in Japan that accompany marriage according to research conducted by EMA Japan. Fundamentally speaking, same-sex couples are not able to take advantage of these rights and benefits.

Legal Rights・Social Security Benefits

  • Have joint custody of biological children (with partner).
  • Have joint custody of adopted children (with partner).
  • Inherit assets from one’s partner.
  • Receive survivor’s pension when one’s partner passes away.
  • Receive a lump-sum death payment based on public pension when a partner passes away.
  • Become a dependent of a partner’s health insurance.
  • Receive bereaved family compensation and survivor benefits from worker’s compensation.
  • Claim spousal income tax deductions and/or special tax exemptions.
  • Claim spousal inheritance tax deductions.
  • Claim deductions for medical expenses.
  • Take family-care leave in order to care for one’s partner.
  • Become a naturalized citizen of Japan (if a spouse is non-Japanese).
  • Enter and live in Japan with a Japanese spouse or dependent status of residence (if a spouse is non-Japanese).
  • Receive legal protection from domestic violence (if one’s partner is physically and/or verbally violent).
  • Claim reparations when filing for divorce.
  • Claim property division when filing for divorce.
  • Claim pension division when filing for divorce.
  • Live in public housing as a couple.

Private Sector Services

  • Become the beneficiary of death benefits that are provided by private life insurance.
  • Attend a partner’s funeral.
  • Receive visitation rights as a family member to see one’s partner in a hospital.
  • Give consent regarding medical treatment/procedures for one’s partner.
  • Use company-provided congratulatory and condolence leave and receive company-provided congratulatory and condolence payments, alimony, and family allowance.
  • Use a family-limited driver’s special contract for car insurance.
  • Use a family discount for cellphone services.
  • Use a family card for credit cards.
  • Use a family service for airline mileage plans.
  • Use a married couple discount at movie theaters.
  • Use married couple and family discounts for public transportation.

Twitter

過去の投稿

  • twitter
PAGETOP
Copyright © 2013-2016 EMA Japan. All Rights Reserved.